pavel_begichev (pavel_begichev) wrote,
pavel_begichev
pavel_begichev

Categories:

Новый перевод Библии РБО. Первые впечатления...

Читаю Библию в новом переводе РБО.



Первые впечатления двойственны.

Я понимаю, конечно, что это динамически-эквивалентный перевод, и что сделан он сугубо в миссионерских целях.

Динамически-эквивалентный перевод не заботится о синтаксической точности, но переводит лишь смысл. Так вместо громоздких фраз на языке оригинала типа: "Я прошу вас, чтобы вы начали читать", --- ДЭ-перевод скажет просто: "Прочитайте!"

Но при этом утеряет массу информации, хотя общий смысл сохранит, правда лишь настолько, насколько позволит мастерство переводчика.

Читаю сейчас книгу Бытия и поражаюсь:

Какие-то тексты переведены ОЧЕНЬ удачно! А некоторые утеряли всю свою остроту и половину важной информации.

Например, совершенно крышесносящее пророчество о семени жены из Быт. 3:15 в новом переводе звучит совершенно беззубо: "Тебя и женщину Я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу: сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту!" Тут не оставлено совершенно никакой таинственности --- сын и сын, ничего особенного. Тогда как в оригинале говорится о семени жены (в септуагинте вообще речь идет о сперме женщины). Этот биологический оксюморон в оригинальном тексте служит самым первым пророчеством о рождении Мессии от Девы. Увы, в новом переводе, этого не видно...

Или, скажем, другой текст: " Ной же обрел благодать пред очами Господа". (Быт.6:8) В новом переводе звучит как: "Один лишь Ной был угоден Господу..." И сразу у читателя создается впечатление, что спасение Ноя было не делом Божьей благодати, но наградой за заслуги Ноя перед Богом.

Ну или из Быт.15:6 совершенно убрана важная богословская концепция вменения праведности. Там просто сказано: "... и в этом Господь увидел его праведность". Опять же тут сделан весьма опрометчивый выбор.

Впрочем я всегда говорил и говорю, что ДЭ-переводы и не годятся для серьезного богословского изучения Писания. Их цель просто познакомить читателя с содержанием Священных Текстов. Богословская точность тут принесена в жертву удобству чтения...

Однако не все так плохо! Тут совершенно шикарно переведены псалмы! Я просто в восхищении. Пожалуй, впервые, переводчику удалось передать поэтическое начало Псалтири. Судите сами, разве это не красота?

"Когда Господь пленников
Сиону вернул,
нам казалось, мы видим сон.
Уста наши были смеха полны,
уста наши пели хвалу.

Говорили народы, глядя на нас:
"Сотворил с ними чудо Господь".
Да, сотворил с нами чудо Господь.
Как веселились мы.

Пленников наших верни, Господь.
Словно воды в иссохшие русла юга.
Кто со слезами сеял,
будет с радостью жать урожай.

Шел сеятель, шел и плакал.
Он вернется с весельем, неся снопы".
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 42 comments